La Pàgina en català de J.S. Bach           Bones Festes!

QUADERN D'ANNA MAGDALENA BACH

Traduccions de Gabriel de la S.T. Sampol. Comentari de J. M. Serra.

Anna Magdalena Wilcke havia nascut el 22 de setembre de 1701 a Zeitz, a uns trenta quilòmetres al sud de Leipzig. Era la filla menor d'un trompetista que l'any 1715 és contractat a la cort de Weissenfels, on Anna Magdalena es formarà com a cantant professional, cas inhabitual a l'època i que la portarà a Zerbst i a Köthen, on a l'estiu de 1721 era Fürstliche  Sängerin, cantant del príncep Leopold. El 3 de desembre d'aquell mateix any contrau matrimoni amb el Kapellmeister de la cort, Johann Sebastian Bach, vidu des del juliol de l'any anterior. La seva nova esposa resultà ser una excel·lent companya, tant per la seva afinitat personal com pels seus coneixements musicals. Moltes obres de Bach ens han arribat manuscrites per Anna Magdalena i és remarcable que la grafia d'ambdós acabà per ser gairebé idèntica. Les convencions de l'època impedien a les cantants la participació en concerts públics (totes les cantates, passions i oratoris de Bach van ser cantades per homes, adults o nens!), però Anna Magdalena seguí actuant esporàdicament a Köthen fins a la mort del príncep Leopold l'any 1728. 

L'any 1722 preparà Bach un llibre de peces per a la seva segona muller, que ens ha arribat incomplet, en el que destaquen cinc de les Suites Franceses. Es tracta del primer volum del Notenbüchlein für Anna Magdalena Bach, el Quadern d'Anna Magdalena, també anomenat  Klavierbüchlein (ambdues denominacions són vàlides). L'any 1725 inicià un segon quadern, que ens ha arribat sencer, constituït no només per les seves aportacions sinó per les de tota la família Bach i fins i tot d'altres compositors. Durant quinze anys, les pàgines del quadern s'anaren omplint de la música que sonava a la llar de la família Bach.
Al Quadern d'Anna Magdalena gairebé totes les obres són dubtoses, ja que no són signades i, com hem dit, més aviat semblen ser aportacions de tota la família Bach més alguns dels seus deixebles. Per l'escriptura es veu que moltes mans hi van participar. En alguns casos hom ha pogut identificar per la grafia els autors del manuscrit. Fins i tot hi ha algun cas en que una mateixa peça va ser escrita per diversos membres de la família (BWV 515 i 515a).
El Quadern d'Anna Magdalena és el meravellós testimoni del Bach espòs i pare, de l'amor d'una nissaga de músics pel seu art i de l'estima que es tingueren el membres d'una família d'ara fa dos segles i mig. 

 

 J.M.S.




 

Obres vocals del Quadern d'Anna Magdalena Bach

 

Coral Dir, dir, Jehova, will ich singen BWV 299
Datació: 1725
Text: Bartholomäus Crasselius (1697)
Música: Sembla ser de J.S. Bach, el manuscrit és del seu fill Carl Philliph Emmanuel.

A vós, a vós, Jahvè, us cantaré,
perquè on és que hi ha un déu com vós?
A vós us destinaré els meus cants.
Ah, concediu-me la fortalesa del vostre Esperit,
perquè ho faci en nom de Jesucrist,
de manera que, per ell, us plagui.

***

Cançó sacra Dir, dir, Jehova, will ich singen BWV 452
Datació: 1725
Text: Bartholomäus Crasselius
Música: La mateixa que BWV 299, harmonitzada a 4 veus.

A vós, a vós, Jahvè, us cantaré,
perquè on és que hi ha un déu com vós?
A vós us destinaré els meus cants.
Ah, concediu-me la fortalesa del vostre Esperit,
perquè ho faci en nom de Jesucrist,
de manera que, per ell, us plagui.
Conduïu-me, oh Pare, vers el Fill,
per tal que el vostre Fill em torni a conduir a vós.
que el vostri Esperit habiti dins el meu cor
i regeixi el meu sentits i la meva ment,
per tal que assaboreixi i senti la pau de Déu
i, així, dins el meu cor us canti i festegi.
Concediu-me, Altíssim, aquest dons;
així segur que el meu himne serà com cal,
així sonarà bellament en el meu càntic,
i us adoraré en esperit i veritat;
aleshores, que el vostre Esperit elevi el meu cor cap a vós,
per tal que us canti psalms en el cor més elevat.
Perquè ell [l’Esperit] em pot defensar davant vós
amb sospirs que no es poden expressar;
m’ensenya a pregar amb fe com cal;
dóna testimoni al meu esperit que sóc fill vostre
i cohereu de Jesucrist,
i per aquest motiu crido Abbà, estimat Pare.
Si això ressona des del meu cor,
per la fortalesa i inspiració del vostre Sant Esperit,
aleshores es trenca el vostre cor de Pare i crema
tot encès envers jo d’amor ardent,
de manera que no em pot denegar la petició
que he fet d’acord amb la vostra voluntat.
Allò que el vostre Esperit m’ensenya a demanar
és ordenat d’acord amb la vostra voluntat
i segur que vós ho escolteu,
perquè és disposat en nom del vostre Fill,
pel qual sóc fill i hereu
i rebo de vós una gràcia rere l’altra.
Benaurat jo, que en sóc testimoni.
Per aquest motiu estic ple de confiança i alegria,
i sé que, qualsevol do
que de vós demani sempre,
vós me’l donareu i fareu infinitament més
del que jo concebi, pregui i desitgi.
Benaurat jo, que prego en nom de Jesucrist,
el qual a la vostra dreta em defensa.
En ell hi ha tot sí i amén
per a allò que us prego en esperit i veritat.
Benaurat jo! Lloança a vós! Ara i sempre,
perquè m’heu concedit tanta de felicitat.

***

Ària Bist du bei mir BWV 508
Datació: abans de 1733/34
Text: Anònim
Música: S’atribueix a Gottfried-Heinrich Stöltzel, autor de la Passió segons Sant Lluc BWV 246

Si ets al meu costat, jo me n’aniré alegre
cap a la mort i el repòs.
Ah, que resignada serà la meva fi,
si les teves belles mans
em clouen aquests ulls fidels.

***

Ària Gedenke doch, mein Geist, zurückke BWV 509
Datació: abans de 1733/34
Text: Anònim
Música: Anònima

Tingues present, ànima meva,
la tomba i el toc de campana;
vers el repòs m’acompanyarà
perquè vulgui ben morir.
Inscriu-te aquest mot al cor i al pit:
Tingues present que has de morir.

***

Coral Gib dich zufrieden und sei stille BWV 510, 511, 512
Datació: abans de 1733/34
Text: Paul Gerhardt
Música: Anònima
BWV 510 sembla ser un exercici per estudiar la tècnica del baix en una melodia coral donada.
No té títol ni text, però la melodia és d'una coneguda coral, Gib dich zufrieden,
que es canta, amb diferent música, a BWV 460.
BWV 511 i 512 tenen una melodia diferent que BWV 510.
Ambdues comparteixen la melodia, però difereixen en que a BWV 512
és transportada una tercera menor respecte a BWV 511.


 

Estigues content i assossega’t
en el Déu de la teva vida.
En ell reposa l’abundància de la joia,
sense ell t’afanyes debades.
És la teva font i el teu sol;
resplendeix cada dia per al teu goig.
Estigues-ne content.

***

Coral O Ewigkeit, du Donnerwort BWV 513 (=BWV 397)
Datació: abans de 1733/34
Text: Johann Rist
Música: Atribuïda a Johann Schop i a Johann Crüger
Fou copiat per la pròpia Anna Magdalena al final del llibre segurament abans que moltes de les obres que el precedeixen,
possiblement per tractar-se d'un coral que ens parla de l'eternitat.


Oh eternitat, paraula retronadora,
oh espasa que traspasses l’ànima,
oh principi sense fi,
oh eternitat, temps sense temps!
No sé, amb gran tristesa,
cap on em dirigeixo.
El meu esglaiat cor tremola tot
i la llengua se m’encasta al paladar.

***

Coral  Schaff’s mit mir, Gott, nach deinem Willen BWV 514
Datació: 1733/34
Text: Benjamin Schmolk
Segons l'investigador Georg von Dadelsen la música podria ser de J.S. Bach.
El fet que les notes de la partitura apareguin nominades segons la nomenclatura alemanya
indica que podria tractar-se d'un exercici bàsic d'aprenentatge.


Feu amb mi, Déu meu, segons la vostra voluntat;
que quedi tot al vostre criteri.
Vós complireu els meus desitjos
com sia complaent a la vostra saviesa.
Sou mon Pare, de mi tindreu
cura; això és la meva esperança.

***

Ària So oft ich meine Tobakspfeife BWV 515 i 515a
Datació: 1733/34
Text: Anònim
Música: Possiblement de Johann Christian Bach.
Copiada dues vegades, la primera (BWV 515) sembla obra d'una mà jove i inexperta i omet el text.
La segona (BWV 515a) és d'Anna Magdalena,
transportada una quarta alta amb la part del baix autògrafa de J.S. Bach.


Cada vegada que la meva pipa,
plena de bona picadura,
per a plaer i esbarjo agafo,
em presenta una imatge fúnebre,
i afegeix aquest ensenyament:
que jo mateix m’hi assemblo.
La pipa ha sortit del fang i la terra;
també jo en sóc igualment format,
també jo un dia esdevindré terra.
Cau i se’m romp ―abans que pugueu pensar-ho―
sovint a les mans;
el meu destí és ben igual.
La pipa no se sol acolorir,
queda blanca. Això em fa pensar
que un dia, en morir, també
el meu cos empal·lidirà.
A la tomba esdevindrà també el cadàver
tan negre com la pipa després de molt d’ús.
En haver encès la pipa,
es veu com en un instant
el fum en l’aire s’esvaeix;
res, tret de la cendra, en roman.
Igualment la glòria de l’home passa
i el seu cos torna pols.
Que de sovint s’esdevé, en fumar,
que, si no hi ha l’atacador a mà,
un se serveix del dit.
Aleshores penso, si em cremo:
«Oh, si aquesta brasa fa tant de mal,
com d’ardent deu ser l’Infern?»
Puc, amb les coses que m’inspira
el tabac, a cada punt
tenir pensaments edificants.
Per això fumo amb tota complaença,
a terra, embarcat o a casa,
la meva estimada pipa sempre amb recolliment.

***

Ària Warum betrübst du dich und beugest dich zur Erden BWV 516
Datació: 1733/34
Text: Anònim
Música: Anònima

Perquè t’afligeixes i et vincles fins al terra,
esperit meu tan turmentat, fatigada ment meva?
Et neguiteges per allò que t’esdevindrà al final,
vas errant per cel i terra.
Si no et fonamentes ben fermament en la voluntat de Déu,
no pots trobar vertadera pau en l’eternitat.

***

Ària Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen BWV 517
Datació:  potserior a 1733/34
Text: Wolfgang Christoph Dreßler
Música: Anònima

Que a pler que estic, oh amic de les ànimes,
quan en el vostre amor descanso.
Surto de les cavernes de la tristor
i corro cap als vostres braços.
La nit de dol acabarà
quan, amb completa joia,
l’amor irradiï del vostre pit.
Vet aquí el meu cel ja a la terra.
Qui no ha de ser feliç,
si en vós troba pau i goig!

***

Ària Willst du dein Herz mir schenken BWV 518
(Ària de Giovannini)
Datació: 1730/33
Text: Anònim
Música: Possiblement de Bach, que podria ser ell mateix el "Giovanni" de la cançó.
Wilhelm Rust creu que les estrofes van ser copiades alternativament per la mà d'un home i d'una dona.

Si vols donar-me el teu cor,
fes-ho secretament,
perquè els nostres pensaments
ningú no els pugui endevinar.
El nostre amor ha de
ser sempre discret;
per això, amaga els goigs més grans
dins el cor.
Sigues prudent i calla;
compte, que les parets tenen orelles.
Estima interiorment i no ho facis
coneixedor per fora.
No has de fer sospitar,
la dissimulació és necessària.
N’hi ha prou que tu, vida meva,
tinguis certesa de la meva fidelitat.
No exigeixis mirades
del meu amor;
l’enveja té molts de llaços
parats als nostres actes.
Has de tancar el pit,
retenir l’afecte.
El plaer de què gaudim
ha de ser un secret.
Actuar massa lliurement, anar [massa] segur
sovint esdevé un perill.
Hem de quedar ben entesos,
perquè ulls falsos ens vigilen.
Has de recordar les paraules
que he dit suara:
Si vols donar-me el teu cor,
fes-ho secretament.


Traducció de Gabriel de la S.T. Sampol
Comentari de Josep-Miquel Serra
Catalunya, 2011